畜牧人

標(biāo)題: 玉米蛋白粉、玉米纖維飼料、玉米蛋白飼料用英語(yǔ)怎么說? [打印本頁(yè)]

作者: seasky1979    時(shí)間: 2009-7-5 21:55
標(biāo)題: 玉米蛋白粉、玉米纖維飼料、玉米蛋白飼料用英語(yǔ)怎么說?
請(qǐng)問玉米蛋白粉,玉米纖維飼料,玉米蛋白飼料怎么用英語(yǔ)說啊?
作者: dichaoniu    時(shí)間: 2009-7-6 00:14
本帖最后由 dichaoniu 于 2009-7-6 00:25 編輯

應(yīng)該是Corn Gluten Meal、Corn fiber feed和Corn gluten feed,準(zhǔn)確查找再確切回復(fù)!在中文文獻(xiàn)中描述的英文關(guān)鍵詞表示就是這樣的。
作者: seasky1979    時(shí)間: 2009-7-6 16:19
Corn germ feed 是什么東西啊?
作者: hahachina    時(shí)間: 2009-7-7 07:24
Corn germ feed: 玉米胚芽飼料, 一般說Corn germ meal (玉米胚芽餅或粕).
作者: zozangui    時(shí)間: 2009-7-7 11:31
搞什么英文,過時(shí)了。
作者: bonderic    時(shí)間: 2009-7-7 15:27
引用自zozangui 發(fā)表于 2009-7-7 11:31的內(nèi)容
搞什么英文,過時(shí)了。

英文永遠(yuǎn)不過時(shí),只是你的頭腦思維過時(shí),不與時(shí)俱進(jìn)!??!
作者: zozangui    時(shí)間: 2009-7-8 21:31
你有點(diǎn)文不對(duì)題,文字好像跟頭腦思維沒有關(guān)系。我說英文過時(shí),是指現(xiàn)在中文更適合中國(guó)人,特別是養(yǎng)殖業(yè)。朋友,不要過激了。
作者: kimdaejung    時(shí)間: 2009-7-17 11:18
這里是研究專業(yè)英語(yǔ)的板塊,樓上的zozangui 言語(yǔ)和態(tài)度都不太對(duì)哦。不是大家過激,是你有點(diǎn)過激了哦。
專業(yè)人士經(jīng)常參考一些國(guó)外的科技文獻(xiàn),有選擇的借鑒一些先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)來(lái)服務(wù)于中國(guó)的養(yǎng)殖業(yè),這有什么不對(duì)嗎?




歡迎光臨 畜牧人 (http://www.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5