畜牧人
標題: 2010總理答記者問翻譯 [打印本頁]
作者: monica 時間: 2010-3-19 18:13
標題: 2010總理答記者問翻譯
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/font>
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗
可以學習一下。
作者: 矮子 時間: 2010-3-19 18:45
只有靜下心的人才能做成事。
可謂癡。
作者: 牛郎阿飛 時間: 2010-3-19 18:52
行百里者半九十: 在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
這樣解釋是不對的,它應該是:做事情要善始善終,一百里路,你走了90里卻想放慢速度,或者不走了,這樣的效果跟你指只走一半(50里)差不多,同樣到達不了目的地。
作者: eliteman 時間: 2010-3-19 19:32
張璐這次因為脫口流利翻譯總理講話中的古詩而聲名大噪。要知道,她可是在很短的時間內(nèi)口譯出來的。
作者: 易林 時間: 2010-5-12 14:16
似乎久未見了 monica ?
歡迎光臨 畜牧人 (http://www.ffers.com.cn/) |
Powered by Discuz! X3.5 |