畜牧人

標(biāo)題: MIXING PIGS WITHOUT TEARS,如何翻譯? [打印本頁]

作者: zhangxinlq    時(shí)間: 2011-9-1 16:18
標(biāo)題: MIXING PIGS WITHOUT TEARS,如何翻譯?
本帖最后由 zhangxinlq 于 2011-9-1 16:23 編輯

MIXING PIGS WITHOUT TEARS,如何翻譯?
作者: 百森    時(shí)間: 2011-9-1 16:30
豬只混養(yǎng)沒有眼淚?
呵呵,有點(diǎn)怪異

作者: 海棠    時(shí)間: 2011-9-1 17:03
豬是群居動(dòng)物,單獨(dú)一頭會(huì)傷心的。{:3_98:}
作者: lzm_001    時(shí)間: 2011-9-1 18:39
最好有一個(gè)大的背景,單純的一句話,很難準(zhǔn)確翻譯的
作者: bonderic    時(shí)間: 2011-9-1 19:35
同意樓上的意見,不能斷章取義,譯文很多時(shí)候不是直譯,需要根據(jù)上下文進(jìn)行意譯。
作者: zhangxinlq    時(shí)間: 2011-9-1 22:38
本帖最后由 zhangxinlq 于 2011-9-1 22:39 編輯
bonderic 發(fā)表于 2011-9-1 19:35
同意樓上的意見,不能斷章取義,譯文很多時(shí)候不是直譯,需要根據(jù)上下文進(jìn)行意譯。


這是一篇文章的題目,無   ?  并群!文章主要講述并群問題!
作者: monica    時(shí)間: 2011-9-2 02:28
混群的豬豬不相信眼淚  {:2_98:}
作者: lzm_001    時(shí)間: 2011-9-14 22:06
這個(gè)如果是題目的話,可能是意譯了。 類似:豬只和平并群。
作者: huxiuzhi1006    時(shí)間: 2012-7-12 09:20
monica 發(fā)表于 2011-9-2 02:28
混群的豬豬不相信眼淚  {:2_98:}

個(gè)人感覺這翻譯挺地道~
作者: DreamDream    時(shí)間: 2012-8-2 17:10
哈哈哈哈 ??!這個(gè)真搞笑??!
作者: 王小蒙    時(shí)間: 2012-11-21 16:08
無應(yīng)激并群?
作者: 007畜牧    時(shí)間: 2013-5-8 10:44
無損失地并群




歡迎光臨 畜牧人 (http://www.ffers.com.cn/) Powered by Discuz! X3.5