本帖最后由 先行動(dòng) 于 2010-8-13 13:51 編輯
盡管搞過(guò)很多年的Aniaml Behaviour and Welfare/Wellbeing的研究和應(yīng)用,但由于當(dāng)時(shí)中國(guó)沒(méi)有這一學(xué)科,也就沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸任何中文資料。直到最近,才看到在中文中,人們把'Welfare'或'Wellbeing' 翻譯成了'福利'。但每每碰到這個(gè)詞,總覺(jué)得有點(diǎn)別扭。
任何翻譯者都能體會(huì)到,文字的翻譯很難做到一一對(duì)應(yīng)。中文'福利'這個(gè)詞跟英文的'Welfare'或'Wellbeing'是有些細(xì)微的詞義差別。在東西方文化背景下,人們的感受也大不一樣。
用在農(nóng)業(yè)動(dòng)物上更有點(diǎn)不確切反映這個(gè)領(lǐng)域真實(shí)的活動(dòng)內(nèi)涵。我們并沒(méi)有把豬牛雞鴨供在福利院,而只是想減少對(duì)它們的不必要的傷害,滿足它們作為生命體所必需的生存要求,和理智人道地對(duì)待它們。但我們一聽到動(dòng)物'福利',我們的真實(shí)感受是這些嗎? 在現(xiàn)階段,'福利'這個(gè)中文詞還往往造成實(shí)業(yè)養(yǎng)殖者對(duì)動(dòng)物福利的誤解和抵觸情緒。
也許類似健保(包括物質(zhì),身體,生理,心理等方面)這樣的詞更能反映我們?nèi)祟惍?dāng)前對(duì)待動(dòng)物的真實(shí)和客觀的現(xiàn)狀。更重要的是,一個(gè)合適的領(lǐng)域名稱會(huì)減少業(yè)者對(duì)動(dòng)物福利的出于利益沖突產(chǎn)生的反感。還有利于推進(jìn)我們?cè)谶@方面的工作。
大家仔細(xì)想一想,認(rèn)為這值得見仁見智地討論一下嗎?有沒(méi)有更貼切的詞匯? |
評(píng)分
-
查看全部評(píng)分
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。