樓主: eliteman
打印 上一主題 下一主題

[學(xué)習(xí)資料] 肯德基這句經(jīng)典廣告語(yǔ)怎么譯?

  [復(fù)制鏈接]
11
發(fā)表于 2010-10-27 17:40:39 | 只看該作者
正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基!
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容來(lái)源互聯(lián)網(wǎng),僅供畜牧人網(wǎng)友學(xué)習(xí),文章及圖片版權(quán)歸原作者所有,如果有侵犯到您的權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除(010-82893169-805)。
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

12
發(fā)表于 2010-10-27 18:02:50 | 只看該作者
這或許就是英語(yǔ)的魅力了吧?翻譯過(guò)來(lái)就沒(méi)有原來(lái)的味道了
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

13
發(fā)表于 2010-10-29 09:19:56 | 只看該作者
我們的雞肉很安全
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

14
發(fā)表于 2010-10-29 16:47:20 | 只看該作者
"正點(diǎn)炸雞,盡在肯德基"
譯的也很有味道.
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

15
發(fā)表于 2010-10-29 18:04:35 | 只看該作者
KFC店里現(xiàn)在都掛著海報(bào),上面寫(xiě)了一句話: We Do Chicken Right。

這句話怎么翻譯合適?

翻譯(1):我們做雞是對(duì)的?
翻譯(2):我們做雞正點(diǎn)耶~~
翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
翻譯(4):我們有做雞的權(quán)利。   翻得不好,見(jiàn)笑見(jiàn)笑。
翻譯(5):我們只做雞的右半邊
翻譯(6):我們可以做雞,對(duì)吧??!
翻譯(7):我們行使了雞的權(quán)利
翻譯(8):我們只做右邊的雞......   我們讓雞向右看齊
翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!   言下之意:麥當(dāng)勞做的是盜版雞???
翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
翻譯(11):我們有雞的權(quán)利
翻譯(12):我們做雞做地很正確
翻譯(13):我們只做正版雞。
翻譯(14):只有我們可以做雞!
翻譯(15):我們公正的作雞!
翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
翻譯(17):我們"正在"做雞好不好......
翻譯(18):右面的雞才是最好的
翻譯(19):向右看,有雞
翻譯(20):我們只做正確的
翻譯(21):我們一定要把雞打成右派?。。?
翻譯(22):實(shí)際上是說(shuō):"麥當(dāng)勞做的是盜版雞"。
翻譯(23):我們做的是"右派"的雞(麥當(dāng)勞做的是"左派"的雞!
翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請(qǐng)去麥當(dāng)勞)

接下來(lái)從細(xì)節(jié)入手來(lái)翻譯:“We Do Chicken Right” 是肯德基的宣傳口號(hào)。
“We”,可以肯定地說(shuō)是“我們” ;“Chicken”,可以肯定地說(shuō)是“雞”

關(guān)鍵是我們?nèi)绾卫斫狻癉o”和“Right”。

在英語(yǔ)里,“Do”和“Right”的意思和運(yùn)用是十分靈活的。

而兩者的不同組合,可以產(chǎn)生不同的意思組合?,F(xiàn)在舉幾個(gè)例子:

我們先把“Do”理解成“做”。那么根據(jù)“Right”在英語(yǔ)中的不同變化就有了不同的意思組合:

“We Do Chicken Right”
(1)“Right”是“正確”的意思,翻譯:“我們做雞是正確的?!?或者 “我們只做正確的雞。”
(2)“Right”是“正點(diǎn)”的意思,翻譯:我們做雞正點(diǎn)耶~~
(3)“Right”是“正是”的意思,翻譯:我們正是做雞的。
(4)“Right”是“權(quán)利”的意思,翻譯:我們有做雞的權(quán)利。
(5)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們只做雞的右半邊。
(6)“Right”是“行不行”的意思,翻譯:我們做雞,行不行?
(7)“Right”是“公正”的意思,翻譯:我們公正地做雞。
(8)“Right”是“右派”的意思,翻譯:我們一定要把雞打成右派!
(9)“Right”是“正宗”的意思,翻譯:我們做的雞正宗。
(10)“Right”是“右撇子”的意思,翻譯:我們做右撇子的雞。
(11)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們?cè)谟疫呑鲭u。

然后,“Do”還有“作”的意思,也有“確實(shí)是”的意思。
所以:
(12)“Do”是“作”的意思,翻譯:我們和雞作對(duì)。
(13)“Do”是“的確是”的意思,翻譯:對(duì),我們的確是雞。


所以肯德基德的“We Do Chicken Right” 的口號(hào)十分成功,讓大家吃雞的同時(shí),產(chǎn)生了無(wú)數(shù)豐富的聯(lián)想,從而同時(shí)解決了物質(zhì)生活跟精神生活的需求。他們做到了!真的做到了兩手都要抓,而且,都硬!
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

16
發(fā)表于 2010-10-29 19:42:32 | 只看該作者
看來(lái)廣告詞也要好好推敲一番了...
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

17
發(fā)表于 2010-10-31 10:55:03 | 只看該作者
娛樂(lè)搞笑貼
挺不錯(cuò)!
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

18
發(fā)表于 2010-10-31 19:41:06 | 只看該作者
這個(gè)還真沒(méi)琢磨過(guò)
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

19
發(fā)表于 2010-11-1 16:31:13 | 只看該作者
有才哦~~··
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

20
發(fā)表于 2010-11-2 12:44:47 | 只看該作者
肯德基,做雞更專業(yè)?。?!
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè)

本版積分規(guī)則

發(fā)布主題 快速回復(fù) 返回列表 聯(lián)系我們

關(guān)于社區(qū)|廣告合作|聯(lián)系我們|幫助中心|小黑屋|手機(jī)版| 京公網(wǎng)安備 11010802025824號(hào)

北京宏牧偉業(yè)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 版權(quán)所有(京ICP備11016518號(hào)-1

Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-5-5 00:26, 技術(shù)支持:溫州諸葛云網(wǎng)絡(luò)科技有限公司